|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) e6 u8 W2 Y9 e- c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; m4 [! g1 e4 Q N* t r 6 _ s( G$ X* a! g7 i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 O |- a) w0 A8 l
C7 e' C2 P5 k遗憾,我给不了任何回答。; |# O- n. v% ]: s Q, W, O' H( _
0 f2 o1 [8 ?* t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 T$ D" l! d* I. Y- u9 F- w
, x' f% w) B e% y Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 `$ @2 E1 \* `$ e
, t% U* A, \5 q, V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ z3 I& W1 C6 A" U* S1 j, B' n! y) V
5 x. P3 z$ Z. S2 {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, V" y! _6 A' k' z* A1 f3 `
, v1 d& G& q" N$ Q5 E* v% [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! {4 W( `# E' S# F- U0 M% E
' P) f# R, i8 j2 r7 O如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. q4 Q/ J( I3 |/ a0 Q % l1 m( p% M {% ]% A& q4 M# [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- m, [8 B3 B: Y/ O! b! w( } r0 @' \
# K( Q) B- B: M4 T T' U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; U5 F' \( d; |5 p6 ^. @) l
+ |( n0 X* s) g+ [3 T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. c: H, J& k6 ?& s6 _2 Z
% Z' \0 {4 [/ Y- n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 z1 T9 }- I2 m- ~
4 |" Q, Y& R: ^- z$ r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 l, c' Z" Y- s( X& d
" x* B1 M/ p/ l0 K+ i3 D; j警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
T( |" ^/ ?( W/ f% @ [+ b
$ _3 |0 [) m: I' }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, v7 `9 w4 n8 G, }: |
! v6 n" ]7 V6 ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 T2 {+ D1 \$ g( l
: P! U6 [7 B2 `9 E% T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& I- ~. t8 E9 t5 V$ N
" N7 {4 m* Q1 d6 P+ }
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 J9 P+ i. _0 J; \# _
|
|