|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 j1 d# M4 }) S7 O! z; X k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 A, K4 \5 h1 o" v1 j2 ~ ; p6 u$ r" M* D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ S: S. x# m/ A
: j# B' d; s- G$ W4 R8 x. X遗憾,我给不了任何回答。# l) e6 I5 b# `
. Y% I/ T, R- S) @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ {( R% ?" M6 g0 ^# E y/ F% W! r5 i
# h) d0 I/ g- f3 f5 H% S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) S6 }. o' U* W- g/ k
# `* w: p+ |, `! {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" ^5 E8 v1 J8 M( K
% s+ a" }! f4 l* A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: k: `5 [( r$ {) x
- j$ r- i# d. ^/ K1 l* M' w- G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, W; U: F* y: x* w( ?8 A
: s% c7 X0 j% L. S% ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, m% i' T+ {, _+ G
* C6 [. h9 D j% h4 k* q* F7 D$ T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 D2 m' D- n; j
! H6 {) E3 `% n9 h* o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ G8 A% f/ {5 r. O* p: |5 }6 A
2 p3 K. R# l( v+ [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 f; C) q4 \6 c4 Q# b& k
0 x3 y/ |% Z+ R2 ?% [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ V$ k# F, h$ [9 l6 B. {8 l
4 O; o+ @7 v& T6 j3 z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ E6 Y; U7 D3 I e
/ o1 U4 c# V- l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, x# {1 F( t, J+ q6 z: B
0 m* V1 q6 s c. t' C! o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- _8 B& P- G$ k' t ?* G
8 i' m, ^' G% e1 Y; k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
F2 e4 [7 b4 @6 w& H5 _3 t
7 O) N8 z6 }3 [: E h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 e3 O {8 P3 M
9 @: L) z6 F" ~' x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 ]: T) A3 I% W* X* N0 J0 H
|
|