|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 h, o% H+ j8 ?- J, r' D) b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 P+ e$ s/ o2 \# [6 m, [! W 9 ]; W, h/ [( i* G& p7 |/ K& U/ A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" } V0 I, a3 ]4 W! j7 x
3 V& e7 U$ i/ A3 U1 R% V/ F" j& E
遗憾,我给不了任何回答。5 w) Y) e; f, o
# u& E ?% q/ U7 m+ b8 r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 B( T; m4 U1 E% M' p! E
5 m( r# S1 C7 J/ \5 F3 U; I4 ^' w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 A$ ~1 l0 J% k1 }. r
) ], S2 i1 s) \- a; r5 I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 q* f3 p" c/ p, E0 H% Z) W6 @
- z1 {: c, }+ B- X4 L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 f9 O: ~8 ^% `: ` % ]5 W$ N6 _# |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: K! j* i) u; g+ `; }4 h% o: V 8 n8 K, |- M/ x; M( S% E! {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 [% l8 X" T$ m
4 K. M, D) {: t3 ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ u+ j. X# k# t* ~" S0 k) Z/ l
+ O+ ]3 p! \5 Z$ g9 @& H9 E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ Z5 O R# D& R' q, _1 p1 W2 }
" a/ _, h" }" o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- L( a, D9 p: R7 t: Y8 i
4 E% |* h" f6 I- F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) r1 w2 G! ]! W3 u7 t: u
' o7 c' U( n5 D) Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, C3 {; u% H5 U+ v( h
& i# |. N1 `/ }3 [. o- [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ S5 c) Y' x' e# y: ~/ E
$ w* t, N0 C U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' H. Q1 X. x0 ^ K2 [
" m: v$ B) h4 b" C6 F4 Y5 O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- ~0 G1 Z* X% z! c% P3 c 6 v) [1 ^6 O+ S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 P7 D9 y1 r" L) ^
9 t3 B4 t& H; }5 X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ ~) P/ z& {( u% D9 x2 h9 O! k3 b |
|