|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 L9 Q) A' w6 ~9 V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 C) a% v. E7 R" ~" y3 v/ S 8 t( \2 C) N2 u# y4 z2 [3 e z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- F- U. R- I% B }9 |% f3 _
5 K4 M8 n8 O. M- o4 u
遗憾,我给不了任何回答。
" t, I/ @. C. ~* }+ g& k9 ?7 U+ ]: g 9 R% E9 f3 p) r2 }8 [7 B4 C2 G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 J: R5 q' J/ {+ [7 Q0 s / A0 k( G; a/ v' p1 }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 R, x5 J6 f- F1 z/ c4 X
$ Y- l9 D* X+ t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. V- k# \$ s1 `. c4 `: I
3 d: m) d) ^7 f3 y, v2 J: A( Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 z6 |) [( o+ c7 y
( O- Y6 Q) i$ l( R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% `9 L# z( l' m1 y$ a * M5 i# X4 s; B7 q h0 ]* p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- {- x. ?. T" A$ s; y
: C3 s+ ~: ^# m+ h0 [* W* H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 {4 n: X( }; E( r/ V , d2 P8 P I7 D/ y0 V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 y0 _" f A1 A8 c0 r, [
) W% a% z; i( N' p& C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" ^9 N2 I" x4 f* v+ @9 e( a
$ F4 R, ]7 h; M* g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" Y% O+ d4 i3 q: r$ ^% c 1 D Z- R% i: v. y7 D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# Q+ D; k7 E$ F9 } ; C9 Y8 [. w @, r0 y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, E, c* N2 h+ y9 H6 t8 Q
" k) F- |- V2 [0 H5 i. _) {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' Y% ] r6 R9 ~$ k: L1 F$ e + R$ x" I L1 [! a9 \* N" i9 v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 D, v8 v9 ]# X
( Y8 N+ ? h- M3 ^* r; R0 ^( o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: Y! [# ]% p2 Y6 N
/ a/ U, D% n8 m" k: S; v7 l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* d# H$ V- t( U. |5 I- ?
|
|