|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; h6 P1 q s1 M' g4 o+ W- B; |6 q3 r8 c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ g9 @7 c8 U, f: s; q : e' E/ w& {1 I5 {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' X4 C7 A/ t$ v# t' K' ^
4 E4 C2 O- [0 M; K8 T遗憾,我给不了任何回答。3 V/ ^- y4 q; O* }3 |" I' c
. {8 P" q1 i, ]9 K+ G9 K8 h; ]+ p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
Y" w3 D. n( R% P4 D 1 s+ c& I6 t2 ?5 _7 Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 m" D% z$ ^. C/ t6 T2 B
0 B/ Y' n; D, X9 j1 V/ G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& p. p3 I- ~8 \6 d9 L% C! M9 ^
9 @6 A. ^% s7 r) p \& E4 {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 U0 ]; G) N. W+ z
( ]1 E* M; w* P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 F8 E) C+ V) E, @, E) b
, o. f0 O/ e- z( B b3 A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 \+ ~& h: ^, V+ n1 M% f
& e+ g6 I2 ?0 m# ?. S! z4 m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ w# T& K$ d- f8 i- W. g; Q) E
; |( i b$ s( L+ u2 x; s2 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 a$ F$ ^, A, a+ P v
! i8 |3 q- r: F" n- y+ @" r2 z2 E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 {" L7 g4 q4 @* X( B 2 E, _; q# W1 _/ g3 e3 o/ y- m+ }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. U9 u* u5 O& L % ]& i. J/ h* u* }3 M7 p2 n2 n9 F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' `% n7 w, F( L& o% j) a , n, d+ v1 V. A* V) [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( J& p/ Z8 n/ l W( {' I3 b
: ~, X, B" S+ Y, W7 l `
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ R* S" \5 W- o$ M9 ?
5 m0 Z; d. i# v& m; i$ j$ j O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, G. U6 p, c0 Z( k3 X
4 A b6 H. B9 y, H5 _( n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 S0 m3 e7 e" n2 o3 h8 @ d
8 }7 @. G: F g$ k1 o9 L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ j1 Q; Z$ E0 L+ d' i" D, g+ J
|
|