|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 N/ G7 w# P( {# B; I% b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" j4 e2 c! V. a# o 3 G$ y- j9 H8 E( D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 a) L. \% q/ ^* \
% f5 @# |1 B& g. V: V遗憾,我给不了任何回答。
- G8 `# s, b) q r% z ! |! [$ L3 r' ]8 J* k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& ^/ `% ]( V, \6 j& K( x2 o" }
0 U' h f- ]0 A5 V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! G9 y0 v3 U) z6 K! G) q/ O
$ C2 j( z: P( D2 D! G& C9 d7 u! P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 x; q, e7 x a0 w$ C8 n6 |
8 C: ^+ p. Z1 g, a2 ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 ?8 a6 y3 s$ r9 S% V, ~
( q# t. R }# f8 ~5 I, w$ B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& A1 a, q5 F! {. c" D
! @7 F- k, w+ q& s- n: |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 l' j1 ~% y1 \: T4 Y% ^
) d3 H. |# }$ X6 @3 F: D! {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 c# ~5 ?: a+ N
/ e4 y+ e+ }6 W$ S0 Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 h, W: Q W# Z2 s ~
: x. w8 a+ J( C: K" d, w, E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: N9 `. A" o& b) d& _# r9 _
& ~+ m! T P4 M# V* B2 N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" Z4 {: V/ u$ A8 w, n+ E
7 p6 b* a9 [' r5 e8 C' Z5 p- U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 B4 e5 f6 Y0 Z% n* N+ p+ L
; a, o3 [% A" n. a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, {* H8 ?. Q M8 N2 s) z3 R0 h5 T & Y$ ~9 h" \+ z. d7 D' A+ Y! I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, ?2 \- P* w) b9 x& d0 x
; G" I6 k, [! _6 }* m, B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ A4 F' N: L+ V# i# \" J2 b
/ S6 a8 H6 n' e9 X# b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 W K7 \5 S/ G# G . n( P# j- n: h6 B* A# \, j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 L+ G0 [& Q5 D0 D6 V6 O$ A/ y |
|